• <li id="ccaac"></li>
  • <table id="ccaac"><rt id="ccaac"></rt></table>
  • <td id="ccaac"></td>
  • <td id="ccaac"></td>
  • ISO 20109:2016
    同聲傳譯. 設備. 要求

    Simultaneous interpreting - Equipment - Requirements



    ISO 20109:2016相似標準


    推薦

    AI同傳離成熟還有多遠

    當晚,科大訊飛在電話會議回應中稱:應主辦方要求提供語音識別技術,直接轉寫譯員翻譯結果在會場大屏呈現,主辦方同時要求在直播中合成識別結果,展示最新語音合成技術。   早在2017年,“科大訊飛翻譯機讓同傳下崗”的文章就刷爆各大平臺,表示同聲傳譯職業將直接消亡、被科大訊飛機器翻譯技術完全替代。這次的事件再一次引發熱烈討論:機器翻譯技術與同聲傳譯之間到底還有多少差距?   ...

    重點講座 | 頂級同傳團隊教你如何學習英語及規劃未來

    同聲傳譯的最大優點在于效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議。目前,世界上95% 的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。...

    AI同傳效果媲美人類,百度翻譯出品全球首個上下文感知機器同傳模型

    這顯然不符合同聲傳譯要求,時延太高了。子句NMT模型倒是降低了延遲,因為它在讀取源文本中的逗號后就會開始翻譯,但是第二個子句翻譯的內容“創建你自己的虛擬網格(creat a virtual grid of your own)”不符合原意。一個太慢,一個翻譯不通順,這時候,語義信息單元IU就派上用場了。...


    誰引用了ISO 20109:2016 更多引用





    Copyright ?2007-2022 ANTPEDIA, All Rights Reserved
    京ICP備07018254號 京公網安備1101085018 電信與信息服務業務經營許可證:京ICP證110310號

  • <li id="ccaac"></li>
  • <table id="ccaac"><rt id="ccaac"></rt></table>
  • <td id="ccaac"></td>
  • <td id="ccaac"></td>
  • 床戏视频