中輸出,保持結構清晰。
現在,我來看一下用戶提供的示例文本。開頭部分有版權聲明和出版信息,比如“Printed in Japan”以及“Translated and Published by Japanese Standards Association”,這些都需要刪除。然后是標準名稱和號的識別,“JIS Z 8821-1990 Determination of particle size distribution by the sedimentation in liquid using the pipette apparatus”,這部分需要翻譯成中文,比如“液體中使用移液管裝置測定粒度分布”。
接下來,在文本中尋找適用范圍部分。發現確有“Scope”一節,內容描述了該標準規定的方法以及使用的移液管裝置等信息。因此,根據要求,只需提取并翻譯這一部分內容即可。
在翻譯過程中,要確保術語的準確性,例如“pipette apparatus”應譯為“移液管裝置”,保持專業性。同時,檢查是否有遺漏的部分,比如定義、設備等內容是否需要處理,但用戶明確只要開頭部分和適用范圍,所以不需要深入其他章節。
最后,多次校對翻譯結果,確保沒有遺漏任何信息,并且格式正確無誤。輸出時,將結構用HTML表示,包括h4和p標簽,同時按照用戶的格式要求,如果存在適用范圍,則只輸出該部分內容,而不在頂部顯示標準號和名稱。
綜上所述,我需要先刪除版權聲明,提取并翻譯標準名稱和號,再根據內容是否存在“適用范圍”來決定如何處理。然后多次檢查確保準確性,并正確應用HTML標簽生成最終結果。