• <li id="ccaac"></li>
  • <table id="ccaac"><rt id="ccaac"></rt></table>
  • <td id="ccaac"></td>
  • <td id="ccaac"></td>
  • GB/T 35303-2017
    公共服務領域日文譯寫規范

    Guidelines for the use of Japanese in public service areas

    GBT35303-2017, GB35303-2017


     

     

    非常抱歉,我們暫時無法提供預覽,您可以試試: 免費下載 GB/T 35303-2017 前三頁,或者稍后再訪問。

    您也可以嘗試購買此標準,
    點擊右側 “立即購買” 按鈕開始采購(由第三方提供)。

     

    標準號
    GB/T 35303-2017
    別名
    GBT35303-2017, GB35303-2017
    發布
    2017年
    發布單位
    中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局、中國國家標準化管理委員會
    當前最新
    GB/T 35303-2017
     
     

    GB/T 35303-2017相似標準


    推薦

    太實用了!這份國家標準你一定用得著

    1、GB/T 30240.1-2013公共服務領域英文譯寫規范 第1部分:通則2、GB/T 30240.2-2017公共服務領域英文譯寫規范 第2部分:交通3、GB/T 30240.3-2017公共服務領域英文譯寫規范 第3部分:旅游4、GB/T 30240.4-2017公共服務領域英文譯寫規范 第4部分:文化娛樂5、GB/T 30240.5-2017公共服務領域英文譯寫規范 第5部分:體育6、GB...

    最新!這342項國家標準已公開(這里就能查)

    -2017公共服務領域英文譯寫規范 第7部分:醫療衛生2017-05-222017-12-018GB/T 30240.9-2017公共服務領域英文譯寫規范 第9部分:餐飲住宿2017-05-222017-12-019GB/T 30240.2-2017公共服務領域英文譯寫規范 第2部分:交通2017-05-222017-12-0110GB/T 30240.4-2017公共服務領域英文譯寫規范 第4部分...

    別了,神翻譯!

    今年6月,《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準發布,這是我國首個關于外語在境內如何規范使用的系列國家標準。2017年12月1日該《標準》正式實施。《標準》規定了交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,提供了常用的數千條規范譯文。其中麻辣燙、拉面、豆腐在公共場所的英文翻譯都有標準答案了。...

    別了,神翻譯!麻辣燙、拉面都有了規范英文名了,好有趣

    今年6月,《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準發布,這是我國首個關于外語在境內如何規范使用的系列國家標準。2017年12月1日該《標準》正式實施。《標準》規定了交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,提供了常用的數千條規范譯文。其中麻辣燙、拉面、豆腐在公共場所的英文翻譯都有標準答案了。測試:麻辣豆腐怎么說...





    Copyright ?2007-2022 ANTPEDIA, All Rights Reserved
    京ICP備07018254號 京公網安備1101085018 電信與信息服務業務經營許可證:京ICP證110310號

  • <li id="ccaac"></li>
  • <table id="ccaac"><rt id="ccaac"></rt></table>
  • <td id="ccaac"></td>
  • <td id="ccaac"></td>
  • 床戏视频