中國人寫英語論文應當注意的幾點
上一篇 /
下一篇 2010-07-14 11:40:45/ 個人分類:英語
英語并非我們的母語,所以要用它寫文章自然不是那么順手,而且很多情況下,我發現我們在一種錯誤的思想指導下寫論文,先不談你的研究如何,實驗如何,單說英文寫作水平就是大大不過關的,這就是為什么一般英文科技期刊在投稿前都會建議你check
with native English speaker,以免耽誤編輯的時間。
最近審了兩篇文章,其中一篇來自國內,再加之之前的經驗,我斗膽將最容易暴露和進入誤區的問題歸納成以下幾點,僅僅是建議,以期與君共勉:
請不要使用生僻和你認為復雜的詞匯來提升你所認為的“論文檔次”,我覺得如果不能將英語完全的精通掌握的話,就最好使用一些比較簡單的詞匯,最起碼你能把握的準其意思,否則只會畫蛇添足,用詞和你要表達的意思根本就是兩碼事。
請不要使用復雜的從句。我前天剛剛審完的一篇文章在introduction里面有一句話長度達到7
行。。。那句子的結構叫一復雜,俺是看不明白,俺也不想看。可能這就是被一種錯誤的指導思想指引著,我們學習英語的時候我清楚記得老師說,從句是“高級句式”,在論文中使用什么什么的從句會為你加分【典型應試教育】。這倒是不假,但是你不能掌握就濫用這就是問題了,如果你不能把你的論文用英語表達的很上檔次,那至少你應該表達很清楚,因為論文本身就是希望用簡單的語言把你的研究成果發布出來,所以你就是從句少點,句子簡單點,這些都不是問題。
請注意不要無休止的重復使用一個詞匯或者同一個句式。如果你要在論文的不同地方表達同一個意思,如果是研究當中的樣品或者方式方法,那當然必須得前后統一,可是如果你要使用表達同一個意思的動詞,我覺得還是換一下好,比如表一表二說明了什么,你不能可著
show不放;另外就是同一結構的句式也請不要反復使用,我在某篇文章的materials and
methods里面發現作者在描述某某測定方法的時候統一使用For……,we……,這樣就顯得很枯燥了。
請在文中注意時態。我們對于時態的問題經常搞不清楚,你寫論文的時候已經完成的實驗在論文中介紹時當然要用過去式,而你在介紹實驗中得出的圖或者表描述什么意思的時候當然是用現在式了,這個不是大問題,卻能影響你在審稿人心目中的印象。
以上介紹的四點是我覺得我們中國人寫英語論文最容易碰到的問題,但并不是說做到上面所說就說明寫了一篇高質量的英語論文。另外,說句實話有的時候俺的論文也會被提出很多關于英語寫作上的問題,俺寫這篇文章不是說俺就是寫英語論文的高手,只不過把最近發現的問題總結了一下,希望能夠拋磚引玉,描述中有不妥的地方還請指正。總之一句話,希望對你的論文寫作有那么一點幫助。
分析化學 儀器分析 紅外光譜
導入論壇收藏
分享給好友
推薦到圈子
管理
舉報
TAG: 中國人英語論文