關于讀化學文獻提高專業英文的問題
上一篇 /
下一篇 2009-09-02 14:12:55/ 個人分類:英語
關于讀化學文獻提高專業英文的問題
首先,希望大家不要誤解我的意思。我的英語還沒達到令我自己滿意的程度,心里很慚
愧。尤其,在中國人面前,我沒有說英語的感覺,覺得中國人之間應該用自己的語言交
流比較舒服。這是受我們學校一直在灌輸Diversity思想所影響下,我覺得語言也要保
持Diversity。
在國內,我們所讀的英語基本上是應試英語,除了應付考試之外,很少能夠做到學以致
用。到國外來之后,對于剛從大學畢業就出國的人,在學習上一個很大的挑戰是專業英
語問題。我見過很多人口語非常好,口音也非常標準,清晰。可是比如在上課的時候,
做presentation時,碰到專業術語,或者需要專業表達的時候,經常到這個地方卡住了
。為什么?因為從普通英語上升到專業英語表達的時候,需要做相應的改變。這個跟從
科技到科普的轉變正好相反,那是需要把一些難懂的專業術語用普通用語表達,讓大眾
能夠理解所表達的意思。
根據我的印象,比較普遍的問題有幾個:
1、專業表達的時候,用非人做主語或者被動句式比較普遍。尤其在描述客觀事物的時
候,比較忌諱“I/We....”這種表達方式。很多時候,句式是以關鍵詞匯作為主語,
而不是以人作為主語。
2、專業表達的變化。這個包括動詞轉為名詞,名詞轉為動詞,句式變化,等等。另外
一個是一種說法多個表達,這個是很多人的弱項。尤其在做presentation的時候,單調
的重復一種表達,自己也會感到相當的boring,有時候讓自己的信心受到影響,從而影
響報告的效果。
3、句子表達用詞的選擇。這個問題相當的有難度,也是專業英語水平上不去的一個關
鍵門檻。如果不借助于詞典,很多詞匯無法琢磨出怎么用,或者用法是否恰當。
4、專業書面表達和口語表達的變化。專業寫作,要求句子簡潔,意思連貫,沒有冗余
的字眼存在,不引起歧義。而口語表達的時候,需要斷句的比較多,把長句的意思用短
句來表達,同時插入很多口頭話,這樣做可以允許聽眾有短暫的時間思考所表達的意思。
5、參照文獻表達與復述的變化。抄襲的情況是原封不動的把原文拿來用而不做適當的
改變,甚至不列出所引的文獻。要復述文獻里的內容,需要一定的功底,不但要有詞匯
量,還得多注意上面前三點的問題。
暫時我能想起來的就總結這么五點。每個人碰到的英語問題都會有所不同,但是一個要
點是,盡力提高專業英語表達的水平。做到在給人講自己做的東西的時候,怎么給人講
一個精彩的故事一樣,讓人對你的東西在你講的過程中覺得有意思,愿意了解下去,同
時,通過語言技巧表達來demonstrate自己的內在能力。
各個專業都有自己的核心期刊,尤其那些communication的文章比較短,內容也比較新
穎,專業英語表達相當精湛。如果想同時提高普通英語和專業英語,可以精選文章來細
讀,讀多了不但文獻能力提高,專業知識面擴大,英語的表達水平也會獲得進步。
我想通過下面這個例子給仍需要提高英語的各位同行做個參考,同時也做個引子,大家
共同討論一下如何更好的提高英語水平。
這是我從最近看的一篇Review摘來的一段:
(Chem. Chem. 2004, 16(23),4436-4451: http://pubs3.acs.org/acs/journal ... =10.1021/cm049391x)下載地址:
http://www.box.net/public/m2rm7dcslgp.4444:
4.2. Desirable Properties. 4.2.1. Solution Processability.
Thermal evaporation of organic semiconductors under vacuum typically yields
thin films of the highest possible quality in terms of purity, grain size,
and crystallinity.
這句需要注意的用詞除了專業用語之外,還有typically的用法,放的位置,in terms
of的用法,動詞轉為名詞 evaporation作為主語。另外注意什么情況下需要加定冠詞,
什么時候不需要,這個需要在平時多加注意,很難的問題。
Although these films are useful for investigation of intrinsic transport
properties and in establishing upper performance thresholds, to fully
realize the cost advantages associated with organic semiconductors, one
would prefer to work with solution-based deposition processes such as spin-
coating and inkjet printing.
這個句式比較長,也比較復雜。Although...are useful for...and in...,(前半句到
此,后半句開始) to..., one would prefer to....such as....
這里用到了很多專業詞匯表達方式:intrinsic transport properties, upper
performance thresholds, the cost advantages, solution-based deposition
processes, spin-coating, inkjet printing.
還有幾個用法需要注意:use for investigation of....and in estabablishing....
這兩個不是很復雜,但需要更加熟悉。 這個associated with的用法不是常見,需要特
意注意一下。
Unfortunately, many organic semiconductor molecules such as pentacene and
sexithiophene have very poor solubility and are thus not amenable to these
deposition methods.
這句話比較容易些。需要注意的是 such as舉例用法。 and are thus這里thus的用法
,對我們來說需要用thus的時候,可能想不到這么用。而這個amenable比較生僻,GRE
詞匯。
Techniques for circumventing this problem, such as depositing soluble
precursors or adding solubilizing functionalities, have been used with some
success.
注意的是 Techniques作為主語,相當的重。還有,這里又用到 such as,后置舉例
technique。注意上下文,根據需要對soluble, solubility,solubilizing的詞性進行
變化。另外,circumventing這個有很多同義詞。with some success,也是一種表達的
感覺要把握好,這種表達需要了解這領域的概況更能體會到為什么要some success。
The electron-withdrawing substituents added to p-channel cores to make them
n-channel typically improve the solubility of the molecule.
這句是以關鍵名詞作為主語,但加了限定 added...cores to make...(typically improve the
solubility of....)
cores這里是指代 semiconductor molecules的核心部分,也就是 aromatic systems,
沒有取代基團的母體。
make them n-channel 使它們成為n-channel(這里指的是p型有機半導體變為n-型有機
半導體,在有機半導體上用n/p-channel,等同于n/p-type硅半導體。p/n-channel的導電通道分別傳導的是holes/electrons)。
Further attempts to chemically improve the solubility, such as the addition
of alkane side chains to molecules, need to be weighed against the effect
these changes will have on crystal packing and film formation properties.
又是用到 such as,需要注意用的差異,這里指的是 attempt。 be weighed against.
..頭大啊,這種用法沒感覺。然后, the effect these changes will have on...,
也很特殊的句式。這里有個詞的表達比較隨意,alkane,通常用 alkyl,應該都可以,
不是那么嚴格。
As will be discussed later for DCMT (Figure 5), the effects of these
solubilizing side groups on film structure can be significant.
這句話又是倒過來說,而不是 it can be significant,當然這比較少見特殊。 As
will be...,這在專業中無論在書面還是在口語,經常會用到。還有跟上文對照一下,
這里用 effects,上文用 effect,單復數的變化,很難把握。
相關閱讀:
- 紅外光譜在紡織面料定量分析中應用的相關文獻分享 (tussah, 2009-6-14)
- 液相色譜常見問題及處理方法匯編 (j-1982, 2009-6-23)
- 做生物和化學類實驗的安全問題 (jeirf3uwd, 2009-7-09)
- 沒有專業望遠鏡,也可以土法看日食! (hongjingzi, 2009-7-22)
- 日食七問:為什么日全食10億年后會消失 (hongjingzi, 2009-7-22)
- RNA世界的永恒探索者 (hongjingzi, 2009-8-05)
- “十二五”分析化學學科發展戰略研討 (hongjingzi, 2009-8-07)
- 海淀衛生大廈竣工啟用 含3層專業實驗室 (hongjingzi, 2009-8-18)
- 如何在Word中編輯參考文獻 (entd_jps, 2009-8-30)
- 2009化學領域重點實驗室評估結果發布 (hongjingzi, 2009-9-01)
導入論壇收藏
分享給好友
推薦到圈子
管理
舉報
TAG: 專業化學文獻英文問題