• <li id="ccaac"></li>
  • <table id="ccaac"><rt id="ccaac"></rt></table>
  • <td id="ccaac"></td>
  • <td id="ccaac"></td>
  • you don't have to be afraid of what you are.

    英語專業文獻的翻譯:專業詞語的翻譯

    上一篇 / 下一篇  2009-01-07 15:59:03

    一、專業詞匯的翻譯

    在科技文體的翻譯中,要注意到有一些詞是具有某一專業特殊涵義的專業詞匯,即通常所說的科學術語一般具單義性,但另外一些則是多學科的專業詞匯,在不同學科的學術文章中意義不同,還有一些是常用詞被某些學科借用后形成的專業詞匯。如probe原指“探索,探查,調查”,現在生物學和醫學中譯為“探針”,表示于某種特異靶分子相互作用,作用后用于檢測的分子,尤指用于DNA-RNA或DNA-DNA雜交檢測中的放射性DNA或RNA分子。物理學中譯為“探極,探頭,探針”,航天科學中譯作“探測器,探測飛船”,工程學科中譯作“傳感器,取樣器”。另臨床醫學中譯作“子宮探子”。這種在英語中將舊詞賦新義或同一詞多專業化的傾向在漢語中是不存在的,譯者應加以注意。譯者一方面應積極學習專業知識,深刻理解原文,根據邏輯關系或上下文內容來推測所屬學科領域與部類,選擇恰當的專業詞語對應譯出,另一方面也應勤查專業詞典,用約定俗成的、規范的譯名給出,最忌在上下文中隨意改變,引起意義混亂。

    半科技詞是指不僅在日常生活中大量使用,也在科技英語中大量使用的詞匯,但其含義卻可能不盡相同。如part通常的含義是“部分”,但其用于機械方面表示“ 零件”,其它如strength(力量;強度)、concentration(集中;濃度)、formulation(闡述;公式化)等。

    二、構詞法與新詞翻譯

    科技英語的新詞層出不窮,除上述兩種手段(將舊詞賦新義或同一詞多專業化使用)外,另一個方法就是利用構詞法,構成豐富的新詞。譯者對于構詞法的了解是理解和翻譯新詞的一項重要的基本功。

    從語義角度講,詞并非語言的最小有意義的結構單位。這種單位稱為形位(morpheme)。形位分實義形位或自由形位(相當于詞根)及語法形位或粘附形位(相當于詞綴)兩種,如teacher和hopeful中teach和hope為實義形位,–er和-ful為語法形位。英語詞干除非派生詞干(只含一個獨立使用的實義形位,是不可分析的,也稱之為隱性詞,如axe、glove等),外,多數為派生詞干,由一個實義形位與一個語法形位或另一個實義形位構成,是可以分析和推測其詞義的,也稱之為顯性詞,如chopper、doorman等。利用構詞法原理分析詞匯和詞源學方法分析詞(字)根是理解和翻譯新詞的門徑。

    構詞法中的第一種就是詞綴法,即借助于語法形位(前綴和后綴)改變詞的意義或詞性。如anti-表示“反”、“抗”、“阻”、 “排斥”,anti-body表示“抗體”anti-quark表示“反夸克”。如eco-表示“生態”,ecocrisis表示“生態危機 ”,ecocatastrophe表示“生態災難”。-ia表示“…地區,…界,…階層”,academia表示“學術界,學術生活和興趣,學術環境”。第二種構詞法是轉類法,這種構詞法是無需借助詞綴真接轉換詞類的方法。如名詞headline(新聞頭條)轉換成動詞(to headline),意思是“以頭條新聞報道”。另一種是短語動詞或詞組轉換成名詞,如break down(出毛病,壞了;崩潰;分解等)轉換成the breakdown,put in(輸入)轉換成the input。第三種構詞法是合詞法,就是將兩個或兩個以上的詞按一定的次序構成新詞。如復合名詞hot line(熱線)、biological clock(生物鐘),復合形容詞如ahead–of-schedule(提前)、round-the-clock(連續二十四小時的)等。第四種構詞法是拼綴法,即對原有兩個詞取舍首或尾部拼合而成。如comsat(communications + satellite)通訊衛星,smog(smoke + fog)煙霧。第五種為逆成法,逆成法與詞綴法正好相反,是將誤認的后綴去掉后構成新詞。這類新詞多數屬動詞,如televise是由television刪節 -ion逆生而成,其它如donation(捐贈)→donate,editor(編輯)→edit,escalation(逐步升級)→escalate等。第六種為縮略法,這種構詞法有將原來完整的詞縮略掉其中一部分字母,構成新詞,稱為縮短詞,另一種是首字母縮略詞。前者如 zoo←zoological gardens,后者如AIDS←acquired immunodeficiency syndrome。其它半縮略詞如radar←radio direction finding and range等。此外,還有很多用連字符連接起來的合成詞。這類詞數量較大,有一定的結構規律,較好辯認,這里就不再贅述。

    利用詞源學和構詞規律可對較難處理的同義詞進行區分和翻譯,例如sensor 、transmitter、detector 在英漢技術詞典種都譯為“傳感器”,但仔細分析其動詞意思,所以區分譯為“感應傳感器”、“傳導傳感器”和“探測傳感器”。再如mixer、 shaker、stirrer 都可譯為“攪拌器”,但區分其動詞,則應分別譯為“(混合式)攪拌器”、“(搖震式)攪拌器”和“(攪動式)攪拌器”。

    三、多義詞的翻譯

    英語是一種很發達的語言,一詞多義極為普遍。在選定詞義時應根據基本概念、詞性、單復數、搭配關系、語法關系、語境等諸多因素來進行,切忌望文生義、不明詞性、無視褒貶、忽視搭配關系和語境等因素。語境(context)簡單講就是上下文。

    容易望文生義的例子如tell time(看鐘)、read his thoughts(看出了他的心事)、southeast(東南)、sooner or later(遲早)、right and left(左右)、loss and gain(得失)、identity(similarity)and difference(異同),這些與中英不同歷史、地域、文化背景和思維形成的表達習慣有關。有些專業詞匯也不宜望文生義,如the control(對照)、blast transformation(母細胞轉化)、weight measure(加權測度)。

    詞性不同意義不同的例子如free ,作形容詞意思是“自由的,游離的;免費的…”,如free acid(游離酸),free download(免費下載);作動詞時意思是“使自由或擺脫;解除,脫除;解放…”,如Undoubtedly the efficiency and consistency of robots can free humans from a status where is little room for individual creativity(機器人工作有效,前后連貫,無疑可使人擺脫無從發揮個人創造性的那種處境),production of virus-free plants(生產脫病毒植株)。

    詞的單復數意義不同的例子如time(時間),times(時代,次數,倍數),finding(發現,探索),findings(研究成果,調查結果),work(工作,功),works(工廠,著作,工事)等。

    搭配關系不同產生不同意義,最明顯的例子莫過于動詞詞組,如look about(環顧,四處尋找;察看,考慮)、look after(目送;照顧,關心)、look back(回頭看;回顧;停滯不前)、look for(尋找;期待)、look into(向…里面看;瀏覽;觀察,調查)、look on(觀看;旁觀;面向,面朝)、look out(朝外看;小心,提防;挑出,找出)、look over(從…上面看過去;打量;察看;查閱;檢查)、look round(環顧;參觀;觀光;全面察看或考慮)等等。另外如形容詞light、soft、heavy等,其詞義游移不定,只有在特定的搭配關系中才能確定其意義,如light loss(輕微損失),light manners(輕浮的舉止),light work(輕松的工作);soft wood(軟木),soft money(紙幣),soft answer(委婉的回答),soft drink(不含酒精的飲料),soft water(不含礦物鹽類的水);heavy industry(重工業),heavy rain(大雨),heavy traffic(交通擁擠),heavy weathering(嚴重風化)等。名詞在不同搭配中詞義也會略有不同,如初學者看到system,通常會一律譯為“系統”,這樣就不能精確表達詞義或與專業術語不相符合,如root system(根系)、decimal system(十進制)、stripping system(露天開采法)、rocket system(多級火箭)、stress system(應力狀態)、wiring system(電路圖)、pilling system(打樁設備)、transmission system(發送站)、phonovision system(電視電話)、target system(目標群)、star system(Y制結線法)等。

    一個孤立的詞其詞義具有游移性和多義性,但在具體語境中,一個詞通常只有一層意思。現代英國語言學派創始人Firth說:“Each word when used in a new context is a new word.”(言語只有依靠語境才有意義,或不同的語境中詞的意義不同)。人類學家馬林諾夫斯基(B. Ma linowsky)指出:“They regard context as the sole determiner of meaning without which meaning does not exist”(語境是決定語義的唯一因素,舍此別無意義引言)。一般而言,英語詞匯語漢語相比獨立性要小,對語境的依賴性要強。在交際過程中,詞義引申現象很普遍。所謂引申義是指在特定的語境中一個詞的本義推演而形成的意義,詞匯的內涵和外延常隨語境不同而擴大或縮小。多數情況下,一個英語詞在特定的語境中很難在辭典中找到相應的詞,須根據其辭典釋義(主要為基本意義)和語境而確定其引申義。以常見的一個詞challenge為例,其基本含義為“挑戰”引申為“質疑”、“提出異議”,再引申為“否認”,“難以對付”,“敢不敢做某事等等”。如Yesterday he challenged me to a tennis match and I rose to it.(他昨天向我提出網球比賽挑戰,我接受了他的挑戰)。I challenge my own conclusion.(我重新考慮我的結論)。Recent discoveries have challenged their old notions.(最近的發現使他們對舊的觀念產生懷疑)。None of them challenged the validity of those resolutions.(他們沒有對那些決議的有效性提出異議)。Can he produce evidence in proof to challenge the fact ?(他能拿出證據來否認該事實嗎?)。The imperialists are under greater and greater challenge.(帝制主義者正處于越來越難對付的局面)。另外例子是develop,初譯者經常不分語境將其譯為“發展”。實際上,該詞有兩個易混淆的詞義,一個是指“發展”(cause to become gradually fuller, larger, better),指“事物由弱到強、由小到大、由差到好、由簡單向復雜、由低級到高級的變化”。另一個是指“產生”(bring into existence),是指從無到有的過程,漢譯時可根據具體情況譯為“產生”、“出現”、“開發”、“制造”、“研制(成功)”、“培育”、“發明”、 “創立”、“提出”、“患…病”等。如His plane developed engine trouble only seven miles after takeoff.(他的飛機剛起飛后飛行八公里后發動機就發生了故障)。Modern aircraft are so heavy that the wings must develop a very large lift force in order to sustain the aircraft.(現代飛機很重,機翼必須產生巨大的升力,才能使飛機升入空中)。Inspired by these ideas, in 1752 Franklin developed a practical lighting rod.(受這些想法的啟發,富蘭克林于1952年發明了一種實用的避雷針)。A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations.(假說或猜想是簡學家從觀察中得出的種特定的論斷)。Until the domain theory of magnetism was developed, they did not have much success.(直到提出了磁學理論,他們才取得了成功)。Most of the money came from selling the secret of a new type of potato he had developed.(大部分錢是靠出售他培育馬鈴薯新品種秘決而掙得的)。

    四、詞的引申義、比喻義及抽象詞的翻譯

    詞的引申義是指在詞的基本詞義上的延伸和擴展。在這種情況下就不能簡單地用辭典的字面意思生搬硬套,而是應據據語境引申轉譯、具體化或抽象化。如The study of the brain is one of the last frontiers of human knowledge and of much more immediate importance than understanding the infinity of space or the mystery of the atom. (對大腦的研究是人類知識的最新領域之一,它比研究無垠的宇宙和神秘的原子更迫切、更重要)。其中last frontiers不能譯為“最后的邊疆”,應引申譯為“前沿”、“最新研究領域”。The major problem in fabrication is the control of contamination and foreign materials.(制造中的主要問題是如何控制污染和雜質)。其中foreign materials應由“外界物質”具體化為“雜質”。The foresight and coverage shown by the inventor of the process are most commendable.(這種方法的發明者所表現出的遠見卓識和淵博知識,給人印象良好)。句中coverage由“范圍”具體化為“知識范圍”,再引申為“淵博知識”。The major contributors in component technology have been in the semiconductor components.(元件技術中起主要作用的是半導體元件)。句中major contributors由“主要貢獻者”抽象化成為“起主要作用的(因素)”。

    另外,科技詞匯日益廣泛地以比喻的方式如隱喻、換喻和提喻等出現在文章中。翻譯方法可采用能直譯則盡量直譯,難直譯的則運用聯想,從接近、相似、因果、對比等角度尋求喻體和本體的關系,出比喻所指物。如The EEC’s Common Agricultural Policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the fool bill of the overage British family.(歐洲經濟共同體的農業政策早已不合時宜,它要使美國家庭平均每周在食品開銷上多支出13.50英鎊)。其中, dinosaur(恐龍)喻指“過時或不合時宜的事物”。

    五、文章中前后照應詞的翻譯

    英語文章中,常用同、近義詞復現和句式變化等方法避免重復。英語同義詞替代的現象常見于用不同的名稱來表示同一個人或事物,即所謂“同名異稱法”。近義詞復現常常是用概括詞和下屬詞之間的互相替換。這種情況在翻譯時應按漢語的習慣還原,最忌不明這種照應關系,逐詞一一對應翻譯。如transpose(轉座,轉位)可在上下文用 move(movement)、mobilize(mobilization)來表示同一意思,而用immobilized、stabilized來表示 “轉座子的固定”。另外如前文出現tale,后面則用story代替。前文出現scarlet(猩紅色)、vermilion(朱紅色)、 crimson(緋紅色),后面可用概括詞red來照應。


    TAG: 翻譯專業詞語

    aishuying 引用 刪除 aishuying   /   2009-01-07 22:48:31
    感謝博主分享!讓懂得了很多專業詞匯的翻譯!
     

    評分:0

    我來說兩句

    顯示全部

    :loveliness::handshake:victory::funk::time::kiss::call::hug::lol:'(:Q:L;P:$:P:o:@:D:(:)

    Open Toolbar
  • <li id="ccaac"></li>
  • <table id="ccaac"><rt id="ccaac"></rt></table>
  • <td id="ccaac"></td>
  • <td id="ccaac"></td>
  • 床戏视频